Oversettelser

Se (nøye) utvalgte omtaler

Utvalgte omtaler

Om David Szalay: Kjøtt
Tilforlatelig og nøkternt fortalt, men likevel en nærmest hypnotisk berettelse om en mann av vår tid.

– Ole Jacob Hoel, Adresseavisen

Om Rebecca F. Kuang: Yellowface
«Yellowface» er ei bok både om og med driv, godt omsett til lettflytande og idiomatisk norsk av John Erik Bøe Lindgren.

– Gerd Elin Sandve, NRK

Om Aleksandar Hemon: Verden og alt den rommer
Oversetter John Erik Bøe Lindgren er tydelig hjemme i Hemons tekst, som kan gå fra inderlighet til kynisme nesten i samme setning.

– Anne Cathrine Straume, NRK

Om John Williams: Stoner
John Williams’ språk – nydelig oversatt av John Erik Bøe Lindgren – er neddempet og tilsynelatende enkelt. Men underteksten er rik. Alt det usagte vibrerer mellom linjene.

– Tom Egeland, VG

Om John Williams: Augustus
John Erik Bøe Lindgrens oversettelse ivaretar Williams’ arkaiske tone på ypperlig måte. Den engelske originalteksten foregir jo å være skrevet på latin (og kanskje gresk), og Lindgrens norske språkbilde har en umiskjennelig klang av marmor og søyleganger.

– Tom Egeland, VG

Om John Williams: Butcher’s Crossing
Dramatikken mennene imellom, dyrenes oppførsel, naturkreftene og den blodige jakten, skildres rått og vakkert – ikledd en norsk språkdrakt signert John Erik Bøe Lindgren, som i seg selv er verdt en pris.

– Anne Schäffer, Bergens Tidende

Om Affinity Konar: Mischling
Mischling er en Holocaust-fortelling som etser seg inn i deg … et billedrikt kraftfullt språk, med en eventyraktig tilnærming. John Erik Bøe Lindgrens oversettelse er såvidt jeg kan bedømme nærmest plettfri.

– Cathrine Krøger, Dagbladet

Om E.O. Chirovici: Speilenes bok
Oversettelsen til norsk synes plettfri og tar godt vare på den litt tørre, omstendelige, men likevel besnærende stilen.(…) intelligent krim med raffinert snert der menneskers upålitelighet spiller hovedrollen.

– Jarle Natland, Stavanger Aftenblad

Om Julian Barnes: Fornemmelsen for slutten
Glitrende om små og store livsløgner, og om minnets iboende upålitelighet (…) «Fornemmelsen for slutten» er en funklende, finslipt edelsten av en roman (…) Julian Barnes britiskhet er vel ivaretatt i John Erik Bøe Lindgrens norske oversettelse.

– Gerd Elin Stava Sandve, Dagsavisen

Om Zeyn Joukhadar: Et kart av salt og stjerner
Jeg pleier ikke å lese bøker oversatt fra engelsk, jeg ser originalen så tydelig, og det humper og skurrer på norsk. Rasket med meg denne fra biblioteket uten å vite noe om den. Men du har oversatt så nydelig. At forfatteren skriver så blomstrete og eksotisk, er nå vel også med på å farge leseopplevelsen, men uansett.

– E-post fra leser

Titler i salg

Lån